24/02/2014

В институте состоялась Государственная итоговая аттестация слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (специальности «Государственное и муниципальное управление», «Менеджмент организации»). 

Состав комиссии, утвержденный приказом ректора,  включал не только председателя комиссии  и преподавателей кафедры современных языков и коммуникации МАУ ВПО «Воронежский институт экономики и социально управления», но и специалистов в тех областях науки, по которым готовятся переводы и выступления выпускников.

Квалифицированные преподаватели дают ценные рекомендации студентам, помогают скорректировать их переводы и задают профессиональные вопросы. Участие специалистов в ГАК повышает заинтересованность студентов  в результатах своей деятельности, позволяет им адекватно сориентироваться в проблематике переводимого текста,  члены комиссии могут более качественно оценить ответы студентов.

Государственный экзамен  включал  следующие аспекты: письменный перевод, переводческий анализ и редактирование текста по осваиваемой специальности. Выпускникам было предоставлено компьютерное обеспечение. В ходе экзамена  студенты продемонстрировали уверенное владение переводческими навыками, как устными, так и письменными, хотя члены Государственной аттестационной комиссии отметили сложность экзаменационных заданий.  При ответе на вопросы оценивались полнота и точность передачи содержания и сохранение в переводе доминирующих жанрово-стилистических характеристик текста, владение переводоведческой терминологией при аргументации выбора переводческого решения.

Аттестационные испытания выдержали 100% выпускников программы, допущенных к итоговой аттестации.

Результаты Государственного экзамена продемонстрировали навыки, приобретенные и закрепленные в процессе обучения и переводческой практики.

Итоги аттестационных испытаний выявили хорошую базу профессиональных навыков и умений слушателей программы дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Комиссия отмечает, что это создает возможности для их вхождения в новую профессиональную сферу деятельности – работу в качестве переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

По результатам итоговых квалификационных испытаний комиссия пришла к следующим выводам:

1. Знания, умения и навыки слушателей программы соответствуют требованиям по профессиональной подготовке выпускника с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Поставленные в программе дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» задачи можно считать выполненными, а цели – достигнутыми.

3. В ходе итоговой аттестации, на государственном экзамене по профессионально ориентированному переводу в полной мере отразилась профессиональная специализация и направленность – письменный и устный перевод в сфере профессиональной коммуникации всех выпускников программы. Тематика выполненных переводов соответствует профессиональным и практическим интересам слушателей, отличается актуальностью постановки задач и их решения, а также высшего профессионального образования при выполнении переводческой работы.

На основании итогового решения  аттестационной комиссии всем выпускникам присвоена квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а по завершении освоения основной специальности  будут выданы дипломы о присвоении вышеуказанной  квалификации.